¿Cuándo usamos las frases «Otsukaresama» y «Gokurousama»?

Palabras y Frases

Hola, esto es Japonés Para Ti.

En este artículo, te presentaré la diferencia entre las frases «Otsukaresama (お疲れ様)» y «Gokurousama (ご苦労様)«. Estas palabras se utilizan a menudo en las situaciones de trabajo.

 

Solo para hacerte saber que es más probable que ambas frases se usen con «でした», por lo que suena un poco más educado.

 

También, ambas frases se pueden usar cuando deseas apreciar el trabajo de alguien, por lo que es como decir «Gracias por su arduo trabajo«.

 

Ahora, veamos cuál es la diferencia entre estas palabras.

 

Etiqueta comercial

Como etiqueta comercial, se acepta ampliamente que es correcto usar «otsukaresama» para los superiores y colegas, y solo usar «gokurousama» para las personas de menor rango como los jóvenes.

 

¿Cuándo podemos usar «Gokurousama» y «Otsukaresama»?

«Gokurousama» es un término que se usa para mostrar respeto por las dificultades de los demás, y originalmente se usaba para los superiores, pero con el tiempo se convirtió en un término que se usaba para los compañeros o los jóvenes.

Además, se llegó a considerar muy descortés usarlo contra los superiores, ya que comenzó a burlarse de los esfuerzos inútiles de los demás.

 

 

Dado que gokurousama no podía usarse para superiores en el sentido de apreciar el trabajo de los demás, otsukaresama pasó a usarse como una palabra alternativa, y su uso es relativamente nuevo.

 

Sin embargo, en los tiempos modernos, apreciar el trabajo de otra persona en sí mismo es un acto de tratar a alguien por debajo del mismo nivel.

Así que dependiendo de la persona, puede ser mejor no usar ninguno de los dos.

 

Conclusión

Es un poco difícil acostumbrarse a cuál debes usar en cada situación, pero mientras sepas la relación entre tú y la persona a la que se lo vas a decir, todo estará bien.

 

Espero que este artículo te haya ayudado a comprender la diferencia entre las frases «Gokurousama» y «Otsukaresama».

 

 

También puedes consultar estos articulos para conocer formas de decir «oficinista» o «empleado» en japonés:

サラリーマン y ビジネスマン|Las diferencias entre las palabras "Oficinista"
Las palabras "サラリーマン" y "ビジネスマン" se usan para referirse a un "oficinista" en japonés, pero estas palabras pueden dar una impresión diferente. Así que veamos la diferencia.
会社員 y 社員|Las diferencias entre las palabras "Empleado/a"
会社員 y 社員 pueden traducir como "empleado/a". Como tiene el mismo significado en español, es importante que prestes atención a cuál usas.
従業員 y 職員|Las diferencias entre las palabras "Empleado/a"
従業員 y 職員 pueden traducir como "empleado/a" o a veces "personal". Es importante saber cuándo puedes usarlos porque puede sonar extraño si usas el incorrecto.

Comentarios

Título y URL copiados