Hola, esto es Japonés Para Ti.
Este blog presenta el idioma japonés y las culturas japonesas.
¿Cuál es el significado de las expresiones «一所懸命 (Issyokenmei)» y «一生懸命 (Issyoukenmei)»?
¿Existe alguna diferencia entre estas dos?
Dame ejemplos de oraciones que utilicen las expresiones «一所懸命 (Issyokenmei)» y «一生懸命 (Issyoukenmei)».
En este artículo, te presentaré la diferencia de significado entre las palabras «一所懸命 (Issyokenmei)» y «一生懸命 (Issyoukenmei)«. Estas palabras tienen casi la misma pronunciación, pero los kanjis (alfabeto japonés) son diferentes, lo que también significa que el significado es diferente. Así que veamos la diferencia de significado entre estas dos palabras.
Dos palabras
Las palabras que vamos a ver son «一所懸命 (Issyokenmei)» y «一生懸命 (Issyoukenmei)«. Como mencioné antes, estas expresiones tienen casi la misma pronunciación, pero el significado es un poco diferente.
Los orígenes y los significados
Ahora veamos los orígenes y los significados de cada una de estas palabras.
一所懸命 (Issyokenmei)
En primer lugar, veamos el origen y el significado de la expresión «一所懸命 (Issyokenmei)«. Esta expresión proviene de los samuráis, quienes defendían con la vida una única región que les había sido otorgada. Aquí, «一所 (issyo)» se refiere a «un lugar».
Así que, originalmente, se refiere a la dedicación a proteger un territorio específico. Pero recientemente, las personas utilizan esto para describir el esfuerzo comprometido con una tarea.
Y aunque esta expresión, «一所懸命 (Issyokenmei)» nos suene un poco anticuada a los japoneses, todavía se utiliza, especialmente en el Kabuki.
Esto se debe a que en el Kabuki se utilizan expresiones más antiguas, así como también es preciso utilizar la expresión «一所懸命 (Issyokenmei)», si quieren expresar que están protegiendo su territorio.
一生懸命 (Issyoukenmei)
En segundo lugar, veamos el origen y el significado de la expresión «一生懸命 (Issyoukenmei)«.
Esta expresión es el resultado de la confusión causada por dos palabras. Las dos palabras son «一所 (Issyo)» y «一生 (Issyou)», y la palabra «一生 (Issyou)» significa «toda la vida». Por eso, hubo un tiempo en que «一生懸命 (Issyoukenmei)» se consideraba un uso erróneo de «一所懸命 (Issyokenmei)».
Sin embargo, la expresión que usa «一生 (Issyou)» transmite mejor la idea de «hasta el límite de mis fuerzas», lo que hizo que «一生懸命 (Issyoukenmei)» se volviera mucho más común y dejó de considerarse un error. Y esta expresión significa esforzarse al máximo en algo o dedicarse con todas las fuerzas.
Actualmente, en medios como los periódicos, se usa predominantemente «一生懸命 (Issyoukenmei)».
La diferencia entre estas dos palabras
Quiero resaltar nuevamente la diferencia entre estas dos palabras.
«一所懸命 (Issyokenmei)» se usa principalmente para decir que estás protegiendo tu territorio con todo tu esfuerzo, pero recientemente, está cambiando su significado original y también significa que haces algo con todo tu esfuerzo. Mientras que «一生懸命 (Issyoukenmei)» se usa para decir que haces algo con todo tu esfuerzo, y esta es la forma más común de decirlo.
Los ejemplos
Ahora veamos algunos ejemplos de uso de estas palabras en una oración.
一所懸命 (Issyokenmei)
- Ejemplo 1: 彼は敵の侵入を一所懸命防いでいます。(Kare wa teki no shinnyuu wo issyokenmei fuseideimasu.) — Él está defendiendo la invasión del enemigo con todas sus fuerzas.
Hoy en día, también puedes usarlo con el mismo significado que «一生懸命 (Issyoukenmei)», por eso puedes decir otras cosas así en los «ejemplos de «一生懸命 (Issyoukenmei)».
一生懸命 (Issyoukenmei)
- Ejemplo 1: 彼は一生懸命勉強しています。(Kare wa issyoukenmei benkyou shiteimasu.) — Él está estudiando con todas sus fuerzas.
- Ejemplo 2: 一生懸命働くことが大切です。(Issyoukenmei hataraku koto ga taisetsu desu.) — Es importante trabajar con dedicación.
Conclusión
Aunque ambas palabras «一所懸命 (Issyokenmei)» y «一生懸命 (Issyoukenmei)» tienen casi la misma pronunciación, el kanji es diferente y por eso el significado también es un poco diferente.
«一所懸命 (Issyokenmei)» se usa para decir que estás protegiendo tu territorio con todo tu esfuerzo, o también significa que haces algo con todo tu esfuerzo. Mientras que «一生懸命 (Issyoukenmei)» se usa para decir que haces algo con todo tu esfuerzo.
Espero que este artículo te haya ayudado a comprender la diferencia entre las palabras «一生懸命 (Issyoukenmei)» y «一所懸命 (Issyokenmei)».
Comentarios