サラリーマン y ビジネスマン|Las diferencias entre las palabras “Oficinista”

Palabras

Hola, esto es Japonés Para Ti.

En este artículo, te presentaré cuando puedes usar las palabras “Sarari Man (サラリーマン)” y ”Bizinesu Man (ビジネスマン)“. La traducción de estas palabras al español sería “oficinista“, “empresario” o “empresaria“.

 

Solo para que parezca familiar, estas palabras en inglés se pueden escribir como “Salary Man” (aunque es un inglés japonés y no se puede usar con hablantes nativos de inglés) y “Business Man“.

Tal vez esta forma de escribir parezca más fácil para algunas personas.

 

De todos modos, veamos las diferencias entre las palabras “サラリーマン” y “ビジネスマン”.

 

¿Cuándo podemos usar la palabra “サラリーマン”?

La palabra, “サラリーマン” es una palabra compuesta por “salary” y “man” y se refiere a una persona asalariada que se dedica a un trabajo en particular.

Aunque se trate de un trabajador asalariado, normalmente quedan excluidas personas como médicos, abogados u otro personal experto.

 

¿Cuándo podemos usar la palabra “ビジネスマン”?

La palabra “ビジネスマン” en japonés se usa para referirse a “un empleado de la empresa” o “un trabajador de oficina”.

 

¿Cuál es la diferencia entre las palabras “サラリーマン” y “ビジネスマン”?

En términos de oficinistas, “サラリーマン” y “ビジネスマン” son lo mismo, pero la diferencia entre los dos es la imagen de las palabras.

 

サラリーマン” es una persona que trabaja para ganar un salario, una persona sin individualidad que solo hace lo que dice la empresa.

Mientras que “ビジネスマン” se usa en la imagen de una persona que trabaja para generar ganancias para la empresa, una persona que trabaja activamente y una persona que puede trabajar duro.

 

Así que cuando usas la palabra “ビジネスマン”, la persona suena un poco más firme que cuando usas la palabra “サラリーマン”.

 

 

Espero que este artículo te haya ayudado a comprender cuándo usar “サラリーマン” y “ビジネスマン”.

 

 

En otros artículos, te muestro otras palabras similares que se relacionan con personas que están trabajando. Así que también puedes consultar estos artículos:

会社員 y 社員|Las diferencias entre las palabras "Empleado/a"
会社員 y 社員 pueden traducir como "empleado/a". Como tiene el mismo significado en español, es importante que prestes atención a cuál usas.
従業員 y 職員|Las diferencias entre las palabras "Empleado/a"
従業員 y 職員 pueden traducir como "empleado/a" o a veces "personal". Es importante saber cuándo puedes usarlos porque puede sonar extraño si usas el incorrecto.

コメント

タイトルとURLをコピーしました